已有 1236 次阅读2016-10-17 16:13
夏莲居会集本错误问题大众说节录汇编缀评(一)
(愿正信弟子能阅读全篇总58节)
前 叙
会集本的出现,至今多年,流通且广,相遇者褒贬不一,各有所言。宏其道者,惟心大喜,暗自叹言:唯今第一善本;反其集者,闻声颦眉,吐新纳故,不以为然。就其上二所言,对于初学,莫衷一是,进退两难。多劫善根,至此几近沦丧;夙愿所追,今复何其难哉?学人旁观会集之流言善赞,当过十载。或展佛经之相策对,或与大德互为探讨,总觉宣会集本者“弃佛经之传译不易,破法流之循规蹈矩之根,”实为不当。观诸经之所说:尊法即敬佛,无正法怎可见佛,可不戒慎哉!今对以往大众集评,作一节录汇编,并稍加点评,望作者谅予之节录。提领而衣必正,登高山而日则现,定可为初学所寻之目标。如暗得灯,如盲得眼,如渴得饮,如聋得听,久旱甘霖,众生是幸,佛法是幸!为之云尔。
公元2013年大正弥勒圣月下旬四天
1、明学法师说:对于会集佛经的问题,当年印光大师是极力反对的,他在复王子立居士的三封信中就有十分明确的论述(见《印光大师文钞三编卷二》),认为会集佛经非常之难,而且易启后人杜撰之妄。明学法师认为应坚持印祖的思想,“以康僧铠之无量寿经为准则焉。”(1997年法语、明学)
缀评:此说确当而见正理,大师为菩萨之化现,为教界之正眼明士公推。大师一言一语,可为末后学佛者之圭臬;文钞一字一句,实为修净土者常照鉴。行为之示范,校订五经,足以说明会集佛经不可以!否则,流通康本五经者又为何事?如众生根基不得意诵学僧铠无量寿经者,大师何不以身作则,而率先会集?劝初学者共勉。
2、《净土五经》早有版本。最近黑龙江鸡西市《常随佛学》出了一本《新编净土五经》,这就是说原有的《净土五经》成了旧编,这是对净土宗制造分裂,有了新与旧之分。
全国汉传佛教寺院早晚课诵,晚课中有念诵《佛说阿弥陀经》,是秦鸠摩罗什译本,现在是否要改念《新编净土五经》中的所谓“会集本”呢?如果有的寺院中改念这种会集本,有的寺仍念原译诵本的《佛说阿弥陀经》,这就无形中有意制造派别。中国净土宗自初祖至十三祖一脉相承,从未分派。现在分出新派来了,同时把过去的十三位祖师也被否定了。即以蕅益大师的《阿弥陀经要解》来说,也就无意中被否定了。
“会集本”的会集者,是否征得鸠摩罗什法师和玄奘法师的同意,将两种译本会集成了非秦非唐。这就是有意无意对净土宗制造混乱。会集者没有看到梵文的原文,就搞会集本,这是凭个人主观意识,是不可收拾的。否则,今后中国佛教经典,任何人都可以随意篡改,甚至伪造,这是对佛教极不利的。(1998年法语、明学)
缀评:佛法从印度传入华夏,近两千载,高僧辈出,大德云集,天上人间,可为河沙之数。佛经之翻译,有一定规距,不可聊尔从事!译经大师之昼夜心血,为会集者一笔勾销,荡然无存,合而为一,实为大谬。正如法师所言:“将两种译本会集成了非秦非唐”,你搞个啥子事吗?愿遇此弥陀经会集本者不要依此经为准。
3、会集的理由荒唐
会集的理由,照《读本序》讲,「译文特多」,「其文互有详略,其义不无异同」,「初学遍读为艰」。那麽,产生不同的原因何在?不外乎一是说法者佛,二是佛经的结集(记录、整理)者,三是翻译者。世尊说法,应机设教。大家知道,世尊说法,常常根据听法者根基的不同,因材施教;即使是同一道理,也会从不同的角度,或详或略,加以阐明。比如说真如、四谛等,有专门讲述的地方,但更多的,则散见于各种经典之中。如果为免「初学者遍读为艰」,可以节会的话,我们是否也可以彻底打破三藏十二部经论,东拼西凑,左剪右裁,来个大分类、大会集,搞个什麽「真如经」、「四谛经」出来呢?…(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:佛所说经,是针对不同众生而说,所以教分南北,理为一归。众生之根性有别,一经何能对众机?法华云“一雨所润,而诸药草,各有差别”。问题在众生难以领受,而不是经的错误。法华五千弟子退法席,反又为别众弟子授记未来成佛又为何意?会集者为“初学遍读为艰”之说,实在荒唐!
4、宏:你说的不错,对南本《大涅槃经》知道的人可能比较少,但还有一部会集的佛经,可以说在佛门内家喻户晓,每天不知多少人在念。
愿:您说的是哪一部?
宏:《药师经》。(宏琳法师幻住问答)
缀评:涅盘经与药师经等一切的经,就像是法师举例所言都是会集,今天的人无法对应理解,所以,此说颇为不当,有失正见。再说,古德与夏莲居会集风格迥然不同,怎么能泛泛理解为会集之例?古人之作是以一卷一品,或一大段的加入主经中而使其更完整,有时还要参照梵本;如《合部金光明经序》说“北天竺揵陀罗国三藏法师,此云志德。重寻后本,果有嘱累品,复得银主陀罗尼品,故知法典源散,派别条分,承注末流,理难全具。赖三藏法师,慧性冲明,学业优远,内外经论,多所博通。在京大兴善寺,即为翻译,并前先出,合二十四品,写为八卷。”看得出来是传译先后,佛经有散,为使其完备,循梵文译汉文参合而为一,是有规可寻,有章可依,添品合卷。
又《添品法华经序》说:“大隋仁寿元年辛酉之岁,因普曜寺沙门上行所请,遂共三藏崛多笈多二法师,于大兴善寺,重勘天竺多罗叶本,……傥有披寻,幸勿疑惑,”此类合会添品,必据梵文,所以说:“重勘天竺多罗叶本”。这样的说法大藏各经序跋中即可明见,所以宋元之后大德不持异议态度。而今之夏莲居者,不见梵本,从五原译本中;几句几句!小段小段的摘录!杂揉而成,编辑而出,使得整部经译语相混,用词乖异,喪失完美统一,丢却前后相应,饱尝断章取义为会集者之病。
5、愿:今天反对《无量寿经》会集本的人说“绝对不能会集佛经”,“会集的佛经是伪经”,看来是囿于见闻,有失公允了。(宏琳法师幻住问答)
缀评:经以上之分析,再来理解此段,可见时下拥护会集本的人理解的“会集”意义与古德之作法,东落西升,完全颠倒理解了。望明眼者纳之。
6、愿:那么会集《无量寿经》,初衷也是如此了?
宏:你说得很对!咱们多次讲到了,《无量寿经》有五译,后世念哪本好呢?五个本子瑕瑜互见,差别很大。弥陀因地发愿,两种本是四十八愿,两种是二十四愿,还有一种三十六愿,哪个对?寺院每天晚课唱赞佛偈“四十八愿度众生”,没有唱“三十六愿度众生”的,可就是有三十六愿的经文。(宏琳法师幻住问答)
缀评:四十八愿不正是说明了四十八愿本的流行吗?否则择瑛法师也不会这样写了。再说三十六愿佛也没说错,当略愿本也行呀。会集都必据梵本,这个最重要。夏会本东摘西抄,拼凑而成,何能说是初衷也如此!
7、愿:因为莲池大师批评了这个本子,之后教内就不怎么流通了,是这样吧?
宏:莲池大师说王本“抄前着后”、“去取未尽”。清朝彭际清也批评王本“凌乱乖舛、不合圆旨”。可是莲池大师著《弥陀经疏钞》,其中引证《无量寿经》的部分,很多还是取自王本。幽溪传灯大师撰《弥陀经圆中钞》,则专取王本之文。以上二种著作加上蕅益大师的《要解》,并称《阿弥陀经》三大注解,后来学《弥陀经》的人都要参考学习的。(宏琳法师幻住问答)
缀评:大师等取文学习,只是取经句文义,而不是赞叹会集之作法,否则,也不会说是:“抄前着后”、“去取未尽”、“ 凌乱乖舛、不合圆旨”。这正是说明会集佛经与佛旨不融,劝此行为止于智者。
8、弟子结集,圣者不改
佛经由佛所说,弟子们结集记录下来。能够参加结集的,都是圣者。即使是佛的十大弟子、多闻第一的阿难尊者,最初也差一点不能参加。为什麽?佛经是佛的智慧的流露,一字一句,都有他深邃而不可思议的道理,岂是凡夫俗子所能窥测的!所谓佛的境界,只有佛知道。因而,自古圣贤就一再告诫:离经一字即魔说。所以,对于佛经,我们只有如实记、如实流通。而凡夫俗子会集经典,受自己境界影响,难免根据自己的理解、体会和好恶,妄加取捨。《四十二章经》讲:「慎勿信汝意,汝意不可信……得阿罗汉已,乃可信汝意!」夏莲居是罗汉否?(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:从会集本来看,确实处处错误,颠三倒四,说能接引茅塞小机于一时,也未尝不可,但会集之本意,并非止于此。如对佛法有认识者阅之,真能发现问题之所在,会集之失敬。所以,“慎勿信汝意,汝意不可信”为明朗卓见,感恩佛陀!
9、大师翻译,忠实原著
佛经由古代印度梵语翻译过来。古来译经,正如印祖所言,甚为慎重。一部经典,往往数人及至上百众人,共同参与,一起译制、甚至许多佛典翻译,乃由国家主持,遍召海内高僧以及学富五车的大儒高手,认真斟酌,字字推敲,层层把关。其场面,非现代任何语言翻译可比。为何如此?以防译者不忠于原文,正如印祖所言「随心自裁」。可见,自古以来,任何人裁剪佛经,都是绝不允许的!所以,即使如莲池、藕益、印光那样有修有学的祖师,也不敢藐视前人,会集佛经。古今往来,这许多真正的法门龙象,难道不及一介夏莲居的闭门「单干」麽?(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:印光大师一生,从不对佛经作个著解,自谦说,佛经乃佛智慧之流露,若不是真修上士,如莲池、藕益等再来人,岂敢作著?著解都难上加难,会集佛经怎又不搁笔而慎之又慎哉!
10《淨土五经读本序》称讚夏氏会集本,「非前人所能及,纵后有欲踵者,使见此本,亦当搁笔。」空前一语,不免嫌狂。那麽绝后能否做到呢?请看:就在同一本书,不过相隔四十馀页,第四十八页,我们就看到这麽一句注释:「第五行『后世转剧,至成大怨』前,德森法师拟依康(僧铠)本,加入『今世恨意,微相憎嫉』八字,使人益知戒惧。」真有一个「欲踵者」,跃跃欲试之势,跃然纸上— 这实在是对前面吹捧的绝大嘲讽!(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:夏莲居可以越踵前三家而扇此一举,后者难说没有不越俎代疱者,可见“使见此本,亦当搁笔”亦是猜测之词,不足为信。况,此会集本还有讹误之病。
11、夏氏将「王太子」改为「王子」,起码说明两个问题:第一、夏氏不知王太子与王子的不同,缺乏最基本的历史常识。第二、夏氏会集佛经,甚不严谨认真,将本不应该溷淆的王太子与王子溷淆了;所谓「慎之又慎,不敢有只字之忽」等语,完全是虚妄不实的溢美之辞。大家知道,帝王的儿子中,只有将来能够继承王位者,也即是「储君」,方可称为王太子或曰太子,其他的只能称作王子。帝王可不是人人可作的,否则,那是要「抛头颅,洒热血」,以无数人的生命作为代价的。但是夏氏之辈,老是犯这样肤浅可笑的逻辑错误。如果纯是「技术」问题,那表明夏氏太过缺乏基本的语言逻辑知识;如果硬要称讚夏氏「深于文字」,那只能说明他动机有问题。(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思 豁)
缀评:法师之分析实出有据,就佛经而言,大乘经中处处说到,国王出家,付国与太子;太子授四大海水之灌顶,立登宝座;释迦太子越城出家,六年苦行等,足以说明太子身份。佛经中谈到佛陀的本生因缘故事描述中,诸佛为王太子时,慈济有情,导化四方的经句,每每皆是。
12、「无量寿佛」与「阿弥陀佛」,在夏本裡得不到统一,说明他根本不懂得总编、会集的最基本要求:名词术语与风格的前后一致。「阿闍世」是梵语直译,汉语的意思:未生怨,简称为「阿闍」,独夏一家。「阿闍世」可简称「阿闍」,那麽,「阿闍梨」是否也可称之为「阿闍」?阿闍世与阿闍梨不分,和尚成了王子,岂不笑话?这说明夏氏不懂梵语,更不懂作品翻译。最不能容忍的是,(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:会集本之所以为会集者,就是将不同时代的译经造编,所以夏会本中出现了:阿弥陀佛、无量寿佛、无量清净平等觉、阿弥陀三藐三佛陀,四个称号不能完美的统一,使人读来感到穿越时空的眩晕。这就是经不同时代的圣号翻译风格,会集何其容易!
13、「长者子」改成「长者」,虽只一字之差,岂知翻天覆地,儿子变成了老子。在佛经裡,我们经常见到一个人:舍利弗。「弗」即是「子」的意思,舍利弗即是舍利子— —舍利的儿子。如果舍利与舍利子不分,一个是眼睛像舍利鸟一样美丽的女子,一个是圣者罗汉,那要相差多远!在生活中,如果儿子老子不分、妻子儿女不辨,那要出多大的乱子!真不知夏莲居「浃旬累月而不决」的,在干什麽?既然他「慎之又慎,不敢有只字之忽」,「无一语而不详参,无一字而不互校」,「详参」、「互校」的结果,以为「太」为多馀,乃至于儿子老子都分不清,只能说明夏的语言文字功底,太过欠缺。梅氏讚誉,私情可见;欺骗同修,太不应该!(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:一言以弊之,“浃旬累月而不决”,只是时间的过度,错误难免。“慎之又慎,不敢有只字之忽”,敢与不敢谁说也不算,会集者明之。
14、印祖评论魏承贯「学识不及龙舒,其自任过于龙舒」。用在夏莲居身上,更加适用!(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:法师一语道破玄机,可为初学标的。
15、比如说会集本「浊世恶苦第三十五」「其五者」段,有这麽一句话:「不信诸佛经法。」擅能「简洁」的夏氏,在这裡又将谁砍掉了呢?我们先看后汉支娄迦谶译本:「不信道德,不信有贤明先圣,不信作善为道,可得度世,不信世间有佛……。」在这裡「道德」等指「经法」,「贤明先圣」指僧宝,整句意思为:不信佛、法、僧三宝。夏氏将僧宝「开除」了。吴支谦译本又如何呢?—「不信道德,不信有贤明先圣,不信作善为道,可得度世,不信世间有佛……。」原来一模一样,一字不差。曹魏康僧铠本呢?—「不信先圣、诸佛、经法……。」这裡最简洁了,应当很合夏的品味;可以看出,夏文即脱胎于此。但他还不放手,还是将「先圣」砍了。是归于「简洁」乎?「简洁」到三宝太多,譬如手心手背,去其一面,手复存否?这个佛门的「人之初」,身为「大士」的夏莲居,不会不懂。是有所依?可原译皆为三宝具足。看来,夏氏所依,还是他的心—恰如经言:本就「不信」!(评夏莲居《无量寿经》会集本 释思豁)
缀评:学佛习教,三宝为舟航;无教何以证佛,无僧何以归依?僧宝不除,难道是患哉?莲居之用心,想成臆美而反成众敌把炳。
16、读完《佛说无上圣典 岂容后人会集》,兴奋之馀,心裡沉甸甸的。省师在夏莲居《阿弥陀经》、《无量寿经》会集本「如日中天」的时候,根据淨宗八祖莲池大师、十三祖印光大师的开示,採用曹魏康僧铠的《无量寿经》原译,另辑成符合佛教传统的淨宗课诵本,并写出持之有据、言之成理的《佛说无上圣典岂容后人会集》来,是需要有过人的胆识和勇气的。在反对会集本(一切会集本),主张恢复《无量寿经》原译的认识问题上,宗舜与省师是完全一致的……。(宗舜法师法语)
缀评:二师之用意,为正法而生,真为末法众生之良药,夜海中之明灯,尊佛敬祖,可为后世佛子榜样!习之,流传之!
17、我看了九华山一位法师回答这个问题(本书最后一章《幻住问答》),讲得好!这个会集的事情历朝历代都做了,不是从王龙舒开始。王龙舒是宋朝人,他不是开端的人。佛教传到中国来,第一个会集的人是谁呢?摄摩腾和竺法兰。世世代代都有这些高僧大德做会集的工作,他举出很多的例子。而且这些会集本全都收入大藏经。收入大藏经就是被这些祖师大德承认了,说明不是不可以会集。那么这个问答主要也是专对夏莲居这个本子而说的,最后的结论是完全肯定夏莲老的会集本,肯定会流传末法九千年,度无量众生。所以这一篇问答功德无量无边,不亚于夏莲老的会集、不亚于黄念祖老居士的集注,功德无量啊!救多少人呐!因为很多人听到这些传说对会集本信心动摇了,听到他的这一番分析谈话,这个疑虑化解了,信心坚定了,这个功德大!
《净土大经科注》四七六、(净空法师)
缀评:二老法师,一前一后,为宏扬会集本所作出的用力最著,显而易见,亦算是个人功德。但观幻住问答,则失得参半。净老法师一心宣会集本,看此文后又加赞叹,可为逆风扬尘,还吹自脸,无意义也无说理。其说反应了:反对会集本的人是针对夏莲居,是对人不对事,进一步给会集本授记流传到久远的九千年。此二表义,必须引起大家的深思。
18、四、勤苦非证疑:有人说会集本的作者很专心、很辛苦地会集佛经。经云:“历劫勤苦非涅磐因。”错用了心,辛苦努力,又能代表什么、证明什么呢?佛法“宁肯千年不悟,不可一日着魔”。法是法,必须拿法的证据出来,佛陀讲:“依法不依人”,不能以“很努力”来作为法或非法的证明。(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:劝君莫把错心用,感得来年好收成。亲近善士,听闻正法,如理作意,法随法行,为佛经明教,无善士何以行佛教,无佛教那有证大果。经云:“ ......钞略是经,分作多分,能灭正法色香美味。是诸恶人虽复诵读如是经典,灭除如来深密要义,安置世间庄严文饰无义之语,钞前著后,钞后著前,前后著中,中著前后。......杂以世语错定是经,令多众生不得正说、正写、正取、尊重赞叹,供养恭敬。《南本涅盘》卷九。
19、六、割裂经文疑:有些人同情地说,都是经文嘛,应该一样读诵受持、为人演说。《优婆塞菩萨戒经》上讲,倒说经律,抄前著后,犯菩萨轻垢罪。更何况割裂经文?
佛经一圆音说法,天如判四教,华严判五教,南山律宗判三教,净土宗判二教......这些都是为了避免佛法混滥而做的。所以不能说---都是佛法,都是经文,所以就可以一样读诵受持、为人演说!佛说:不得增减经法。所以,对于经法,我们应当明确无误地传承。(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:都是经文不分别,说明了不明白分别是怎么回事!清浊难辩,慧眼未开,以盲传盲,将失正见。祖师判教即是智慧的体现,佛祖说经亦是正理的宣扬,我人人能不戒慎之!
20、八、三辈对应疑:康僧铠译的《无量寿经》18愿(信)、19愿(愿)、20愿(行),三愿与三资粮了了相应。经文下卷也有三辈往生,以对应此三愿。而会集本将三愿抄前著后,完全混滥,无法与三辈往生文相对应。(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:信愿行三法,正宗净土资粮,如鼎三足,少一难立;信愿如鸟翼,缺一不可高飞。净土离此十万亿刹,怎么能以无信愿之翅而高翔引达佛国?前后混乱,三法失次,可为一大损失。
21、九、三愿明确疑:弥陀摄取念佛众生的三愿,18愿以“信”为主,愿、行为辅,19愿以“愿”为主,信、行为辅,20愿以“行”为主,信、愿为辅,这样,三资粮的组织次第清晰、明了。而会集本则完全看不出此三愿各具的信、愿、行。(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:三愿次第严整,结构严密,先信、以表说法门之难;二愿、表说众生具愿则可得生;三行,亦表说信、愿之外,念佛回向功德可得高品位。会集本中十念必生愿,临终怎么会行六度?澫益大师:“往生与否,全凭信愿之有无;品位高下,全由念佛之深浅。”三法相应,紧紧相扣。
22、十六、有违传承疑:中日莲宗历代祖师,皆以康僧铠译本做注。而会集本一旦推行,将使祖师注解渐趋无效,也等于断了莲宗传承。(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:学法贵师承,传经必依梵,无师不可信,无梵不可依。会集本凌驾原译,众生之智即丧,学会集者,又不阅原译;反以原译为多事、啰索,如此去者,可见净土将来之悲。劝众以古译本为学吧!寻觅师承,善莫大焉,净空法师以多唱师承,依李炳南老师而学呢!我人何不取此精神而以佛、以祖为师。
23、十七、今人不许疑:今日有许多法师,或默默摒除会集本,将其束之高阁,或作少分说明,不应受持会集本。便如台湾性梵老法师就讲:“会集本不能当作另外的译本。”慧净法师也讲:“会集本不了弥陀三愿,混乱弥陀三愿。”(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:二师之评,中肯有其理,综观会集之本,我人另当别选,以古译本为准则焉,是众生之幸!佛法之幸!
24、十八、舍利非证疑:有人说会集本的作者临终后烧出舍利,证明他道德修持好,从而肯定会集佛经这件没有做错。其实,一个人稍有修行,就以为他所说、所做的一切都对,这正是泛修行论!如此将造成依人不依法的过失。这泛修行的迷信,将导致坏乱佛法,贻误众生,罪过真是大极了!弥陀法门的特异、一乘、圆顿、究竟、了义的捷径法门,居士肯修行,蒙佛接引,烧出舍利是很平常的事,常看《净土圣贤录》、《法华经持验记》等,就明了深信了。但这并不意味着会集本就是上契佛陀之理,下契众生之机!(无量寿经会集本质疑、法藏法师)
缀评:舍利者,修戒、定、慧者即可得出,无论活者还是死了都会有。古来大德有修有证时,头发,身垢,都可以变成舍利,叮当作响。舍利者,有软,有硬,大小,圆润,多少都不一样,从戒定慧深厚分别。会集者,行为不可取,佛说的经,不容许类似抓中药式的会集。这样会如前面说的:“将导致坏乱佛法,贻误众生”。
25、察:五种原译本(《佛说无量寿经》、《大宝积经无量寿如来会》、《佛说无量清净平等觉经》、《佛说大乘无量寿庄严经》、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》)不计空格约十万零五千二百零八个字(105,208);
夏会本(《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》)不计空格约二万零三百一十四个字(20,314)。
105,208-20,314=84894。
结论:
1、会集本共计改掉原译本84894个字,改掉部分占五种原译本总字数约八成。改掉即删减这么多都是什么字,恐怕连夏老居士本人也记不清了。
2、会集的原因是:原译本“没有善本”。
3、删减的原因是:内容不善、有瑕疵。
4、按照删减的比例与逻辑可知,佛祖说的经文法要,十个字里竟有八个字是“瑕疵”,十句话里竟有八句“不善”。
5、在删掉八万四千多字的情况下,仍能够达到“没有改动一个字”的高深莫测、不可思议的境界,不能不让人佩服:这是“淨宗第一经、最圆满的本子”啊,连佛祖都要自愧不如了!
缀评:印光老人:“胆大心粗,不足为训,”此时正合适。想想何必费哪工夫,把原译本印一起,流通念诵不也很好吗?一举五得,各不遗失,何乐而不为!偏偏作个会集本,让后人来费笔墨,饶口舌,真是想不通,等我们想了,也差不多可能开悟了!
26、印光大师指出:“流通佛法,大非易事。翻译经论,皆非聊尔从事。故译场之中,有主译者,译语者,证义者,润文者,岂敢随自心裁,传布佛经。”
在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。此类译经,称为“奉诏译”,故现存经中,很少有未题为“奉诏译”的。译经院等翻译佛经的处所称为译场。在译场中,职位一般设有九位,各各分掌特殊的任务,组织非常完备。以《佛祖统纪》所载为例,九种职位如下(6):
1、译主:坐於正面宣述梵文,由通达显密二教者担任。为宣读经典原本,并讲解其意义者。这是译场的核心人物。
2、证义:坐在译主左侧,评量(审查)梵文,或判断译文正确与否,证已译出之文所诠之义。这是审查经典内容,判定其意义有无错误的工作,此职通常由多数人担任。
3、证文:也称证梵本。坐在译主右侧,审查译主所读梵文之正误。这是审核所翻译的语句是否契合梵文原语意义的工作,只有精通梵汉两语者方能胜任。
4、书字梵学僧:为听受梵文而将梵音如实写成汉字者。
5、笔受:将梵音翻译成汉文者。笔受者要求能精通华梵,学综空有。
6、缀文:连缀文字以成句。这是将梵语意义写成汉文者,人员多时有好几名。
7、参译:对照梵文与汉文之正误者,称为参译,或称证梵语。
8、刊定:削删冗长之文以定句义。
9、润文:坐於南面,为润饰译文者。因为翻译如果仅能正确传达真意,还不能称为完美。只有译文典雅庄丽,才能令读者欢喜受持。所以任此职者,必须擅长修辞属文。人数不定。(论印光大师评“会集本”、宗舜)
缀评:从以上种种规定来理解,佛祖言教的准确定位,需要多人来完成,所以印光大师说:“流通佛法,大非易事”。观今之众争说会集本事者,亦是事出有因,无风不起浪。
27、印光大师如此痛斥王子立,还有一层深意在里面,即对古代译经大德及其译作的肯定。比如,赞同会集本的人,都异口同声地说《无量寿经》曹魏原译本不好。但是,不好在哪里?谁也说不出个所以然来。王龙舒和魏承贯的会集理由,下面要谈到,这里不分析。黄子超也只是说:“此五本中,互有详略。初心学者,遍读为难。”(14)好象会集本是专为接引初发心学净土者的。梅光羲说得比较具体:“虽曹魏康僧铠师所译,号为详瞻,而汉吴唐宋四本中义旨亦有康本所无者。如四十八愿中最重要者,厥为莲花化生,与国无妇女两愿,而汉吴本有之,曹魏本所无。”(15)这个理由实在勉强得很。四十八愿中最重要的怎么会是“莲花化生”和“国无妇女”?古往今来,大家公认的根本大愿即是第十八、十九、二十这三愿。就算按黄念祖极为推重的日本净土真宗的说法,“王本愿”乃是第十八愿,怎么排也轮不到“莲花化生”和“国无妇女”。而且,魏译本虽然没有这两愿,却明明白白有“转女成男”愿,其第三十五愿说:“设我得佛,十方无量不可思议诸佛世界,其有女人闻我名字,欢喜信乐,发菩提心,厌恶女身。寿终之后,复为女像者,不取正觉。”(16)连女人都不“复”了,极乐世界的妇女从哪里来?没有妇女,不化生又该如何生?至於各本的差异,根源在所据底本(梵本)不同。而底本之所以不同,根源在於释尊多次宣讲。既然要会集,就一定要在不同的文字和义理间有取捨。那么,又根据什么判定当取此而捨彼呢?进而言之,取,当然是肯定它可取。而捨,当然是肯定它不可取。但是,这不可取的却偏偏有着原来的梵本作为翻译依据,现在认定它不可取,是不是可以证明不可取的部分梵本不可信呢?再进而言之,如果梵本乃是据佛的说法记载而成,那么,现在有取有捨,是不是说佛的某次说法可取,某次说法不可取呢?仅从这一点来看,主张会集者就已经陷入一个怪圈之中去了!(论印光大师评“会集本”、宗舜)
缀评:此短文反应几项事情:一,康本无量寿经不好,道底是哪儿不好?与会集本持诵相比有损失吗?二、康本如无莲花化生与国无妇女二愿者,为此经义理不全!是对全经没有深刻的认知。三、梵本种类多,正好说明了此净土法门难信之法,与娑婆世界有缘,多次宣讲,以开众慧,信愿求生。四、会集作者会集本经,以何为准而加以取舍?此点最与古德合会流通,大相径庭,发人深省。
28、综合印光大师在前面几封信中的观点,反对会集本的理由有五点:
一,古代译经极为慎重:古代翻译佛经是一件很慎重的事情,所译经典都是经过集体推敲印证的,不能“随自心裁,传布佛经。”
二,会集佛经极难无误:会集佛经不是一件容易的事情,以王龙舒在佛学上的造诣,尚且不能避免谬误,其他人就更难保证质量。
三,会集导致妄改佛经:会集佛经会开后人随意妄改佛经的先例。
四,古德不流通会集本:古代大德如莲池大师,都不流通会集本,所以今天也不能流通其他会集本。
五,会集本授辟佛者柄:会集佛经会导致反对佛教的人有“佛经乃是后人编造,并非从印度翻译而来”的借口。(论印光大师评“会集本”、宗舜)
缀评:法师持反对无梵本而一人聊尔会集佛经,流通会集本之态度,简明扼要,深印经义,中肯理显,确当正准。
29、印光大师认为,会集本对上等根基的“真修上士”是有益的,因为会集本“直捷专精”,上士能自己知道取其长、去其短,不会为其流弊所染。但是,如果是下士,由於不知取捨,则会“未得其益,先受其损”。但是,现在的会集本不是向上士弘传而是向下士推广,那么,教契不契机?药对不对证?“敢以一二可取,而遂普令流通,以贻下士之罪愆”,实在不能不令人警惕。(论印光大师评“会集本”、宗舜)
缀评:观今天流通会集本者,正是“未得其益,先受其损”,为什么?以理不全,教不明之会集本,奉为至宝而学习,不得无量寿佛之全义,反以原译本为多事,眄而不敬,如古糟粕。更甚者吐其怪言,谓太深,不合当下从生,会集本易明,而习学者方便。如此言者,当下部分众生,还是以会集本为难、数十年、百年、数百年千年后之众生又将如何?“非前人所能及,纵后有欲踵者,使见此本,亦当搁笔”之说,亦是不可成立。更有更甚者,为护会集本而焚原译本於火,如无会集本之流通,何来如此之放肆行为。
30、从“《佛说无量寿经诠释》序”来看,李逸尘居士对于会集本的认识,和莲池大师、印光大师完全一致。而且,她花了相当多的篇幅对夏莲居会集本进行了分析和批评。在时间过去近五十年的今天,重读李逸尘居士的“序”,有很多发人深思的内容。对于“两会一节”,李逸尘居士是这样评价的:
一、王龙舒会集本:莲池大师谓龙舒汇本“抄前著后,未顺译法”。
二、魏源会集本:默深汇本,文字简率,远过龙舒,徒增乖舛之弊。
三、彭际清删节本:际清节改原译,罪过尤深。
对于夏莲居会集本,李逸尘居士的主要观点是:
第一、夏会本“全篇凡于曹魏本有增减处,皆有画蛇添足之病。”
第二、对于不同之各译,“只要不加改动,至心奉行,任持何本,皆可生西。”
第三、“曹魏本尤为完备,世法佛法,罄无不尽,易于观想。”
第四、“不习梵文,不据梵本,岂可妄事更动!”
第五、也是最重要的一点:“学佛以证果为要,如已证悟,所说的法即是经,不必改前人之经。不然,惟有依教奉行,以期明心见性。古德云:离经一字,即同魔说。”(李逸尘居士“《佛说无量寿经诠释》序”引言、宗舜)
缀评:居士护教之心天地可鉴,诚为大善行。印光大师曾有说:学经读诵,如面佛天,一分恭敬得一分福报,消一分罪业:十分恭敬得十分福报,消十分罪业。会集佛经,改头换面,对此说句,又将如何理解。